台湾透露:中国军用气球非常频繁飞入领空 I 金融时报

  • 台湾最近观察到数十次中国军用气球在其领空飞行,比以前所知的要多得多。
  • 该地区的其他国家,如日本和菲律宾,也观察到气球侵入其领空,但没有提供细节。
  • 台湾上空的频繁飞行为中国广泛的军事气球计划提供了新的见解,在美国本月早些时候在南卡罗来纳州海岸击落一个可疑的中国间谍气球后,该计划引起了全球关注。
  • 这些消息是在中国人民解放军(PLA)正在加强入侵台湾所需的能力时披露的。中国声称台湾是其领土,并威胁说如果台北不服从其控制,将用军事力量吞并台湾。
  • 解放军在导弹、空军和海军资产方面的建设,以及以入侵场景为重点的演习,使一些美国军事官员相信,中国领导人习近平的目标是在几年内做好战斗准备。
  • 中国和美国之间的紧张局势加剧了对北京可能诉诸武力的担忧。
  • 在台湾空域观察到的中国气球通常在约20,000英尺的高度飞行,比穿越美国的气球低得多,而且是用不同的材料制成。
  • 这些气球的尺寸和有效载荷使它们超出了普通气象气球的范围,根据国际法,未经事先批准就可以穿越其他国家的领空。
  • 这些气球是由中国中央军委下属负责武器系统的装备发展部开发的。
  • 这些气球用于收集大气数据,供雷达和导弹系统使用。
  • 为了提高导弹和台湾以东地区的超视距雷达系统的精确度,需要收集大气层的具体数据,如气压和密度。
  • Taiwan has observed dozens of Chinese military balloon flights in its airspace recently, much more than previously known.
  • Other countries in the region such as Japan and the Philippines have also observed balloon incursions into their airspace, but no details have been provided.
  • The frequent flights over Taiwan provide new insight into China’s extensive military balloon program, which has drawn global attention after the US shot down a suspected Chinese spy balloon off the coast of South Carolina earlier this month.
  • The revelations come as the People’s Liberation Army (PLA) is strengthening capacities needed to invade Taiwan. China claims Taiwan as its territory and has threatened to annex it with military force if Taipei does not submit to its control.
  • The PLA’s buildup of missile, air, and naval assets, as well as exercises focused on invasion scenarios, has convinced some US military officials that China’s leader, Xi Jinping, has the goal of being ready for a fight in a matter of years.
  • Tensions between China and the US have fueled concerns that Beijing could resort to force.
  • The Chinese balloons observed in Taiwan’s airspace normally fly at about 20,000ft, much lower than the one that traversed the US, and are made of a different material.
  • The balloons’ dimensions and payload put them outside the scope of ordinary weather balloons allowed to cross other countries’ airspace without prior approval under international law.
  • The balloons are developed by the Equipment Development Department, the division in charge of weapons systems under China’s Central Military Commission.
  • The balloons are used to collect atmospheric data for use in radar and missile systems.
  • Data on atmospheric specifics, such as air pressure and density, are needed to improve the accuracy of missiles and over-the-horizon radar systems for operations east of Taiwan.

链接:Subscribe to read | Financial Times

3 个赞

“这些气球的尺寸和有效载荷使它们超出了普通气象气球的范围,根据国际法,未经事先批准就可以穿越其他国家的领空。”

“The balloons’ dimensions and payload put them outside the scope of ordinary weather balloons allowed to cross other countries’ airspace without prior approval under international law.”

英文要精准得多。

2 个赞

又开始胡言乱语了:smiling_face_with_tear::smiling_face_with_tear::smiling_face_with_tear:

啊?

你拿着一个明显用翻译软件翻译的句子得出英语更准确的结论:smiling_face_with_tear:

不是翻译软件,是AI 的翻译功能

1 个赞

Good point​:sweat_smile: